育儿技巧网

您现在的位置是:网站首页>育儿之道

育儿之道

英语启蒙初期不做翻译比“翻译”更有性价比

父母增加育儿技巧有哪些2024-07-11育儿之道姜小羊育儿
育儿短句,姜小羊育儿,育儿嫂多少,“英语启蒙”这个概念,在讲英语的欧美国家是没有的,是中国人,或者说是一些机构,为了推广英语课程,搞的新名词。根据语言学家克拉申的理论,语言学习要符合N+1的标准:

英语启蒙初期不做翻译比“翻译”更有性价比

   “英语启蒙”这个概念,在讲英语的欧美国家是没有的,是中国人,或者说是一些机构,为了推广英语课程,搞的新名词。

   根据语言学家克拉申的理论,语言学习要符合N+1 的标准:N是孩子现在的语言吸收和讲线 是比N高一个级别的水平。

   再一个,英语启蒙作为育儿行为,和其他一切育儿行为一样,重要的不是孩子学什么,而是孩子家长要搞清楚,孩子该怎么学。

   早上说,Baby, wakey wakey, 几次之后孩子就知道,该起床了;中午说,Time for lunch,同事把孩子报上餐桌,他就知道该吃饭了。

   水果,天气,家里,公园,景点,机场,酒店,游乐园,所有名词和场景,都能对应的上,所以根本无需翻译。

   欧美原版英语学习,没有翻译;国内的翻译,有语言学的家长,知道翻译会破坏学习乐趣;没有语言学跟翻译基础的家长,要么翻译得不准确,还不如不翻;

   她看英文版《育儿短句》,学了好多词和短句,后来带娃去商场,看到楼层示意图,她说“map”;去超市,想吃巧克力,知道妈妈不允许吃,她会说“I like it!”。

   后来就是看英文电影,一、二年级识字量少,也不影响她看,每周刷一部,就这样看完了所有的迪士尼公主系列,以及每年上新的英文电影。后来哈利波特系列刷了N遍,接着再刷初中生看的100部英文电影。

   从来没有人给娃翻译过,幼儿园后2年到现在小学六年级,一共8年刷了上百部英文原版电影。没有试过词汇量是否增长,但是感觉听力不错,喜欢英语,这就够了!

   启蒙初期的书一般都是图多字少,可以让小朋友听音“指”图。这个指是真正的指,听到语音,就指或者做对应的东东:是花就指花,是草就指草,是跳就做一个跳的动作。这个阶段会很长时间。在RAZ里头,可以一直到字母E的课文。

   这样小朋友就是听到语音,直接理解这个语音代表的概念,语音—概念;而不是听到flower,然后想到花,再到概念,那就是flower—花—真实的花。

   必要的时候,该说还得说,以可以理解输入为终极目标。不用太纠结,长远看,小时候说几个中文,不能影响啥。

   先说我家的情况:能翻译尽情翻译,只要感觉娃不认识的词直接上翻译,什么TPR,名词指图都不用,目前孩子不到五岁听力初章,认读在RAZ K。

   不明白为什么大家那么排斥翻译,中文明明是我们学习英语的利器,一句中文就可以说明白的东西为什么要又比划又跳,用更复杂的英语去解释?等你解释清楚了信不信娃早跑没影了?况且能只靠比划英英解释清楚吗?

   有人提到英语思维,首先所谓英语思维就是个机构推出来的伪概念,学生英语学不好从来不是翻译的错,是我们输入太太太太少了。

   当然有人说不翻译启蒙成功了,但也有人依赖翻译启蒙成功的,所以翻不翻译从来不是一个问题,输入不够,听的少读的少才是问题所在。

   坚持翻译破坏所谓的英语思维的,请拿出真实的例子,我是不信输入量相同的前提下,翻译的效果就要打折。

   我觉得要的,尤其是大童中童起步阶段,没那么多时间好磨的,怎么怎么来,我一般用英文解释一下,还不懂,就切换中文。

   尤其是RAZ H以后的科普词汇,里面的解释很多词都没学过,你给他读了他也不懂,结合上下文小朋友理解的词义是含糊的,直接上中文可以解释的很清楚,节约时间。

   随着孩子的英文积累上来以后,能够逐步理解很多单词的英英释义,反而是中文解释的少了,学龄儿童没那个条件全英文环境的话就不要强求。

   这个时候就需要母语充分翻译,才能达到学习的效果,不然一知半解,学习根本不会长久,也挺浪费时间。

   翻译的目的,是为了减少孩子不清晰的概率。我见过很多孩子对like/want/need都分不清,在他们心里这些都是积极的意思,但是不清晰的知识是很难吸收的。

   说回启蒙阶段,其实大多数词还是生活常见词,可以和图片连接,但是有些词汇如果破坏整体理解,说出中文不是什么大逆不道的事情。

   逐字逐个的翻译肯定是没必要的,有时候语言、语感或者理解是一种抽象的概念,就像孩子开始读中文,他其实也不是完全理解的,但是多读几次,其义自现。英文也是一样的,给多点时间,让ta自己领悟吧。

   翻不翻译取决于孩子有没有理解意思。可理解输入才是正确有效的输入磨耳朵,就好比让我们听一句简单的法语,我们不知道意思,听一年也是无用。

   可理解可以是TPR互动,中文翻译,图片形式,动画形式,只要孩子能懂,都可以。前期可理解输入是根基,不需要死记硬背,根基稳了,后面自然水到渠成。

   如果1岁以内开始,说最简单的亲子口语读适龄的英文绘本,都不需要翻译。小月龄宝宝学英文和中文是一样的,和宝宝说中文都不需要翻译,也都听懂会说了呀。

   这样启蒙,直到不愿意读英文书或者直接问你说的什么意思,该加翻译就加上,一遍英文一边中文翻译。

   如果读分级阅读的话,由于图片信息的局限,同时阅读的效率比看动画片低,一开始翻译一下,有益于快速理解内容,由于分级绘本的内容会反复出现,以后可以逐渐减少翻译。